segunda-feira, 30 de janeiro de 2012

By leaps and bounds

Hi everybody! How've y'all been?


Como todos sabem, neste ano haverá o dia 29 de fevereiro. Portanto, 2012 é um leap year, ou seja, ano bissexto. Well, eu poderia parar de escrever por aqui que já teria postado uma dica bem bacana!

Entretanto, normalmente só se fala de leap years a cada quatro anos, não é? Então por que não aproveitar a palavra leap (não tão frequente na língua inglesa quanto year) para aprender algo que possa ser usado a qualquer data, em qualquer ano?

Pois é esse o propósito do post de hoje, ensinar a expressão by leaps and bounds. Tal expressão significa: muito rapidamente, com grande velocidade, de vento em popa, aos trancos e barrancos, entre outras correspondências. Observe os exemplos abaixo:

  • Since we had that good rain, my tomatos have grown by leaps and bounds.
    Desde que tivemos aquela chuva boa, meus tomates têm crescido muito rapidamente.
  • Peter has been working hard on his new project and has progressed by leaps and bounds.
    O Peter tem trabalhado duro em seu novo projeto e tem progredido a passos largos.
  • Naval technology has advanced by leaps and bounds.
    Tecnologia naval tem avançado a passos de gigante.
  • Her reading has improved by leaps and bounds since she started her new school.
    A leitura dela tem melhorado em grande velocidade desde que ela começou sua nova escola.
  • The profits of my company are increasing by leaps and bounds.
    Os lucros da minha empresa estão aumentando que é uma beleza.
  • That boy has grown by leaps and bounds this year.
    Aquele menino tomou chá de fermento este ano.
É possível, também, trocar a preposição by por in, por exemplo:
  • Over recent years, this type of work has increased in leaps and bounds.
    Nos últimos anos, esse tipo de trabalho aumentou a passos de gigante.
Na maior parte dos casos, usa-se essa expressão com os verbos grow, progress, increase e develop, mas nada impede que outros verbos sejam usados da mesma maneira. 

That's all for now,

Take care!

domingo, 29 de janeiro de 2012

Grapevine (n.)

Hello everyone! How are you all doing?


Well... at first glance (à primeira vista), a palavra central deste post parece um pouco useless (inútil). De fato,  a acepção original de grapevine é: a plant on which grapes grow (uma planta em que crescem uvas), ou seja, parreira, videira, vinhedo. Por exemplo:


              There is a grapevine in my granny's huge yard!
                    Há uma parreira naquele quintal enorme da minha avó!

Contudo, além desse significado pouco usado no dia-a-dia, a palavra grapevine também é empregada numa expressão idiomática bastante frequente: on the grapevine. Primeiramente, observem os exemplos com suas respectivas traduções:
  • I heard on the grapevine that you left your job.
    Um passarinho me contou que você largou seu emprego.
  • I heard about his resignation on the grapevine.
    Tive conhecimento de seu pedido de demissão.
  • I heard on the grapevine that he was leaving - is it true?
    Fiquei sabendo que ele estava partindo - é verdade?
  • It was heard through the grapevine that Mrs. Silva was having an affair.
    Dizem as más línguas que a Sra. Silva estava tendo um caso.
  • I heard on the grapevine that John is moving to the US.
    Ouvi falar que o John está se mudando para os EUA.
  • I have heard on the grapevine that you made out with her at the party last week.
    Me disseram por aí que você ficou com ela na festa semana passada.
Acho que só com esses exemplos já dá para captar o sentido deste idiom: significa ficar sabendo de algo por meio de fofocas, rumores ou boatos. Uma expressão correspondente em português é "Um passarinho me contou".

Com base nos exemplos acima, eu gostaria de fazer três observações:
  1. Na quarta frase de exemplo, foi usado through the grapevine em vez de on the grapevine. Ambas as preposições cabem perfeitamente nessa expressão.
  2. O verbo usado com essa expressão é, geralmente, hear.
  3. Após a expressão, na maioria das vezes, vem a conjunção integrante that.
Depois de tudo isso, podemos concluir que a expressão é, quase sempre, utilizada da seguinte forma:

(someone) heard on/through the grapevine that (something happened/is happening/will happen)

That's it for now!

Goodbye!

sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

Aprenda inglês no twitter!!!

Hello guys!


Este post é uma dica de como aprender inglês. Recursos online não faltam: blogs, websites, comunidades no orkut, páginas no facebook e, inclusive, perfis no twitter.

Se você deseja aprender inglês usando o twitter, aqui estão algumas das contas que recomendo seguir:

word by word

Aaron @PhraseMix (em inglês)
Aula ingles (em espanhol)
BBC Learning English (em inglês)
Cambridge Dictionary (em inglês)
Dictionary (em inglês)
English Idioms (em inglês)
English Learners (em inglês)
English Lessons (em inglês)
english-at-home.com (em inglês)
EnglishClub.com (em inglês)
Englishfeed (em inglês)
ESL Podcast (em inglês)
Frank Degenaar (em inglês)
Hot English Magazine (em inglês)
I Learn English (em inglês)
learn_english (em inglês)
Listen to English (em inglês)
Macmillan Dictionary (em inglês)
Michael HappyEnglish (em inglês)
Onestopenglish (em inglês)
Oxford Dictionaries (em inglês)
Private English Portal (em inglês)
Revista Speak Up (em inglês)
Speak-English.org (em inglês)
urbandaily (em inglês)
Visual Thesaurus (em inglês)
VOA Learning English (em inglês)



I hope you've liked it!


Take care.

quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

Pronúncia: precious x previous

Hi there!


Hoje, quero dar mais uma dica bem rapidinha...

Cuidado com a pronúncia dessas duas palavrinhas - precious e previous. Geralmente, quando um estudante de inglês aprende a pronúncia de uma delas, acaba confundindo a outra. Isso ocorre porque, embora a diferença entre esses termos consista em apenas uma consoante, a pronúncia da vogal E e do sufixo -IOUS também varia de uma palavra para outra. Confira:

precious: /PRÉ-xãs/
previous: /PRI-vi-ãs/

Para mais informações quanto à pronúncia desse sufixo -ious, leia e ouça este episódio do podcast Pronuncian.

See you guys!

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Faux pas (n.)

Você deve estar se perguntando agora: "Ora, este blog também dá dicas envolvendo o idioma francês?" E a resposta é afirmativa, pois este blog dá dicas inglês e, como há inúmeros galicismos (palavras derivadas do francês) na língua inglesa, certamente alguns posts aqui envolverão palavras francesas.

E é esse o caso da dica de hoje. A expressão faux pas vem do francês e é pronunciada mais ou menos assim: /fôu PÁ/. Como qualquer outro substantivo contável, faux pas admite uma forma plural, a qual se escreve da mesma forma, no entanto se pronuncia /fôu PÁZ/.

Faux pas se refere a uma ação ou a um erro socialmente desagradável, embaraçoso(a), contrangedor(a) ou inoportuno(a). Logo, possíveis traduções são: gafe, deslize, fora, lapso, erro.

Exemplos de uso:


  • Aquele foi um deslize dos grandes?
    Was that a serious faux pas?
  • A fim de evitar qualquer ato impróprio suscetível de ter consequências negativas ao clube, o presidente resolveu dar ao Neymar um treinamento de mídia.
    In order to avoid any faux pas that might be prejudicial to the club, the president decided to give Neymar some media training.
  • Ela corou quando mencionei sua gafe.
    She blushed when I mentioned her faux pas.
  • Ele comenteu um leve erro de moda ao combinar aquela camisa com aquela calça jeans.
    He made a little fashion faux pas by mathing that shirt with those jeans.
  • Chegar muito cedo pode ser uma gafe daquelas.
    Arriving too early may be a serious faux pas.
  • Como professor, sempre tento alertar meus alunos quanto aos vários erros que eles cometem.
    As a teacher, I always try to warn my students about the several faux pas they make.
  • Você viu a terrível gafe do Bush ontem à noite?
    Did you see Bush's terrible faux pas last night?
  • Ele mandou um fora ontem ao perguntar à minha irmã se ela era minha mãe.
    Yesterday, he made a faux pas by asking my sister if she was my mother.
  • Eric cometeu uma baita gafe ontem ao comprar uma garrafa de vinho do qual o anfitrião do jantar não gostava.
    Eric made a total faux pas last night when he bought a bottle of wine the host of the dinner party didn't like.
That's it for today, I hope it helps!

Comments and suggestions are welcome.

Take care!

Encher linguiça

Sabe quando você está fazendo uma redação com um número mínimo de linhas e não tem mais o que escrever? Então, o que você faz? Isso mesmo, "enche linguiça". Para quem não sabe, "encher linguiça" consiste em acrescentar palavras ou informações desnecessárias a um discurso ou a uma redação só para torná-lo(a) maior ou para esconder o fato de que, na verdade, nada de importante está sendo dito. Em linguagem formal, diríamos que "encher linguiça" significa ser prolixo. Podemos dizer, por exempo:

  • Quando redigir um artigo, não encha linguiça, vá direto ao ponto!
  • Eu não consegui pensar em muita coisa para escrever, então eu enchi linguiça na redação com algumas citações compridas.
  • Esse parágrafo está muito curto, vamos encher linguiça nele um pouco.
  • Tente não encher linguiça no seu relatório com estatísticas irrelevantes.
  • Odeio quando aquela professora fica enchendo linguiça na aula.
  • Não encha linguiça na sua resposta para fazê-la soar comovente.
  • Geralmente, os apresentadores de TV têm que encher linguiça um pouco.
  • O crítico encheu linguiça em sua resenha com uma biografia comprida do autor.
  • Ele teve que encher linguiça na apresentação para fazê-la durar meia hora.
Antes de prosseguir, vale deixar o lembrete: linguiça não tem mais o trema, ok? Aliás, o trema nem existe mais em nossa língua, portanto só é usado em palavras derivadas de estrangeiras: "mimetismo mülleriano", por exemplo.

Continuando... Como é que se diz "encher linguiça" em inglês?

Nesse caso, pode-se (e deve-se) eliminar a tradução literal to stuff sausages.

Uma opção simples e clássica para expressar a ação de "encher linguiça" é to be wordy. Assim, nossa primeira frase de exemplo fica:
  • Don't be wordy, get to the point.
Mas a alternativa que eu mais quero destacar neste post é o phrasal verb to pad out. Colocando nossos exemplos em inglês, obtemos:
  • I couldn't think of much to write, so I padded the essay out with some lengthy quotes.
  • This paragraph is too short, let's pad it out a little.
  • Try not to pad your report out with irrelevant statistics.
  • I hate it when that teacher keeps padding out her lesson.
  • Don't pad out your answer to make it seem impressive.
  • TV hosts usually pad things out a bit.
  • The reviewer padded out his review with a lengthy biography of the author.
  • He had to pad the presentation out to make it last half an hour.
Observem que esse phrasal verb é separável, o que quer dizer que podemos falar pad a story out ou pad out a story, indiferentemente.

Notem, também, que frequentemente se usa a preposição with após pad out: por exemplo, to pad out a speech with long a formal words (encher linguiça num discurso com palavras grandes e formais).

Finalmente, percebam que se dobra o D em paD ao colocar o verbo no gerúndio ou no passado: paDDed, paDDing.

Em outras situações, é possível usar as alternativas sugeridas pelo professor Denilso de Lima neste post aqui.


I hope it's helpful.

See ya.

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Rule (n.)


O substantivo rule significa, em português, "regra", "regulamento", "preceito", "estatuto", "método", "código", "guia", "critério", "sistema", "ordem", "prescrição", "lei". Por exemplo:


               It is the rule. - É regra, é praxe, é uso.
               We made it a rule- Fizemos disto uma regra.
               We need to change the club rules before we start looking for new members. - Precisamos alterar as regras do clube antes de começarmos a procurar novos membros.
               School rules required all girls to tie back their hair. - As regras escolares exigiam que todas as meninas prendessem o cabelo.


Além disso, convém observar (em português, mesmo) que, via de regra, a preposição que segue a palavra "regra" é "de": regra de jogo, regras de conduta, regras de sobrevivência etc. Da mesma forma, em inglês, a preposição que é mais comumente empregada após a palavra rule é of. Portanto:


               The basic rules of the game are quite simple. - As regras básicas do jogo são bastante simples.
               Under the rules of the International Cycling Union, an eight-day delay is allowed. - Segundo as regras da União Ciclística Internacional, um atraso de oito dias é permitido.
               There are two basic rules of survival. - Há duas regras básicas de sobrevivência.
               widespread acceptance of certain rules of conduct - aceitação muito difundida de certas regras de conduta
               the rules of English punctuation - as regras de pontuação no inglês
               the rules of grammar - as regras de gramática
               the rules of chess - as regras do xadrez


Até este momento, um bom observador já deve ter notado seis fatos interessantes nesse post:
  1. Na primeira frase de exemplo, eu sublinhei o trecho is the rule. Fiz isso porque a expressao be the rule é extremamente importante e significa algo como "ser de praxe", ou seja, ser o que constuma acontecer ou é considerado normal. Exemplos:

    Sunny skies are the rule at this time of the year. - Céus ensolarados são habituais nesta época do ano.
    Early marriage used to be the rule in that part of the world. - Casar cedo era costume naquela parte do mundo.
    Among her friends, casual dress and a relaxed manner are the rule. - Entre seus amigos, roupa casual e um tipo relaxado são praxe.
  2. Na segunda frase de exemplo, destaquei a parte make it a rule. A expressão make it a rule (to do something) significa "tentar sempre fazer algo", como em:

    make it a rule to be in bed by 10 p.m. - Eu me obrigo a estar na cama às 22h.
    make it a rule never to mix business with pleasure. - Eu me obrigo a nunca misturar negócios com prazer.
  3. Utilizei a palavra "regra" anteriormente na expressão "via de regra" (segundo parágrafo, primeira linha). Se você está se perguntando como se diz "via de regra" em inglês, anote aí: as a (general) rule. Por exemplo:

    As a rule, I stay in on Friday nights. - Via de regra, fico em casa nas noites de sexta-feira.
    As a general rule most students finish their coursework by the end of May. - Via de regra, a maioria dos alunos terminam seus trabalhos de conclusão de curso até o fim de maio.
    Workers in the North are, as a rule, paid less than those in the South. - Trabalhadores do norte recebem, via de regra, menos do que os do sul.
    As a rule, hardly anybody uses this word. - Via de regra, quase ninguém usa esta estrada

    Obs.: em vez de as a rule, é possível utilizar expressões sinônimas, tais como usually, in general, almost always etc.
  4. Quem presta atenção em busca de collocations, isto é, combinações frequentes de palavras, com certeza já percebeu que em duas das frases de exemplo acima o substantivo rule veio precedido do adjetivo basic. Pois é, basic é um dos adjetivos que mais aparecem caracterizando rule (basic rule = regra básica). Outros adjetivos que também aparecem com frequência qualificando rule são: strict, unwritten, unspoken, hard and fast, general, simple, petty, entre outros:

    There are no hard and fast rules about what to wear to classes. - Não há regras rígidas sobre o que vestir para aulas.
    The rules are less strict in the local county court. - As regras são menos severas no tribunal local.
    Follow these few simple rules, and you won't go far wrong. - Siga estas poucas e simples regras, e você não vai acabar muito mal.
    He made his children's lives a misery with all his petty rules. - Ele tornou a vida de seus filhos infeliz com todas as suas regrinhas insignificantes.
    There are few exceptions to the general rule that shops close at six o'clock. - Há poucas exceções à regra geral de que lojas fecham às 6h.
    There are no hard and fast rules when it comes to choosing a typeface. - Não há regras rígidas quando se fala de escolher um tipo de letra.
  5. Em outra das frases de exemplo, há a combinação under the rule, que significa "segundo a regra", "segundo o regulamento". Outras opções que carregam o mesmo sentido são according to the rules e in accordance with the rules. Por exemplo:

    Under this rule, only full members of the club are entitled to vote. - Segundo esta regra, somente membros efetivos do clube têm o direito de votar.
    According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. - De acordo com as regras, álcool não pode ser consumido no local.
    The music was turned off at midnight, in accordance with the rules. - Desligou-se a música à meia-noite, conforme as regras.
  6. Uma estrutura que pode causar confusão mesmo aos leitores mais atentos está em uma das frases de exemplo, no trecho an eight-day delay, que significa "um atraso de oito dias". Muitos podem ter pensado que tal construção constitui um erro, uma vez que a palavra day se encontra no singular. Contudo, uma vez que adjetivos em inglês (mesmo os compostos por números) não admitem forma plural, frases como a twelve-year-old- boy, a 200-meter-long shark e an eight-day delay estão corretas, sim. Sobre esse assunto, recomento a leitura do artigo Gramática: Adjetivos numéricos no excelente site TeclaSAP.
Os verbos que normalmente acompanham rule são, em sua maioria, semelhantes aos da língua portuguesa:
  • break, flout, be in breach of: infringir, quebrar, violar
  • follow, obey, play by, stick to, observe, comply with: seguir, cumprir, obedecer
  • bend, relax, stretch: afrouxar, flexibilizar
  • lay down, set: estabelecer
  • enforce, apply: fazer cumprir, aplicar
Por exemplo:

               Anyone who breaks the rules will face disciplinary action. - Qualquer um que quebrar as regras terá de enfrentar ação disciplinar.
               You should always follow these simple rules when using electrical equipment. - Você sempre deveria seguir estas regras simples ao utilizar equipamentos elétricos.
               The school bent the rules and allowed the team to play on Sunday. - A escola afrouxou as regras e deixou o time jogar no domingo.
               If you break the rules, it just spoils the whole game. - Se você quebra as regras, simplesmente estraga o jogo inteiro.
               You have to follow the rules precisely in order to lose weight fast. - Você deve seguir as regras precisamente para perder peso rápido.
               We might be able to bend the rules just this one time. - Nós talvez possamos afrouxar as regras somente desta vez.
               The point of having the European Union is to make everybody play by the rules. - A razão de ter a União Europeia é fazer com que todos cumpram as regras.
               If he wanted a loan he would have to play by the bank's rules. - Se ele quisesse um empréstimo, teria de cumprir as regras do banco.
               Couldn't they just bend the rules and let us in without a ticket? - Eles não poderiam apenas flexibilizar as regras e nos deixar entrar sem ingresso?
               The referee applied the rules to the letter. - O juiz aplicou as regras rigorosamente.
               Their action was in breach of Stock Exchange rules. - Sua ação violou as regras da Bolsa de Valores.
               I'm sorry. I don't set the rules; I just enforce them. - Sinto muito. Não sou eu quem faz as regras; eu apenas garanto que elas sejam cumpridas.
               her refusal to comply with the club rules - sua recusa em se sujeitar às regras do clube

E como se diz "é contra as regras"? Bom, esta é fácil basta traduzir ao pé da letra mesmo: it's against the rules! Notem que a combinação against the rules acontece frequentemente na língua inglesa:

               You can't do that, it's against the rules! - Você não pode fazer isto, é contra as regras!
               Is it against the rules to talk? - Não é permitido conversar?
               You can't smoke at school, it's against the rules. - Você não pode fumar na escola, isso é contrário às regras.
               Tackling a player without the ball is against the rules- Marcar um jogador que não tem a bola contraria as regras.

Observem que o modo de traduzir a expressão against the rules pode variar. Outra expressão, que carrega o mesmo significado, bastante utilizada pelos falantes do ingles é contrary to the rules.

Outra expressão contendo rule é rule of thumb, cuja tradução, se for feita ao pé da letra, fica um tanto quanto estranha: regra de polegar! Por isso, considero importante avisar que rule of thumb na verdade significa uma regra prática, daquelas que se aprende com a experiência. Para entender melhor, leiam este post do excelente blog English - It's now or never, da Iramaia Loiola.


Todas as maneiras de usar rule tratadas até aqui se referem ao substantivo rule, certo? Entretanto, rule também pode ser um verbo, mas isso é assunto para outro post!

Como este é o primeiro post com conteúdo do blog, quero deixar claro que uma palavra (não só em inglês, mas em qualquer outro idioma) nunca se esgota. Sempre há algo mais para aprender a respeito de um termo e, portanto, os posts deste blog não conseguem cobrir todos os usos das palavras abordadas. Contudo, tento trazer aqui as acepções mais empregadas pelos nativos, com as expressões idiomáticas mais frequentes, ok?

Por fim, mais uma coisa: peço desculpa aos leitores pelos erros de formatação! Não tenho a menor experiência com blogs, mas juro que estou tentar aprender a deixar tudo certinho!

See y'all.

Take care!