domingo, 29 de janeiro de 2012

Grapevine (n.)

Hello everyone! How are you all doing?


Well... at first glance (à primeira vista), a palavra central deste post parece um pouco useless (inútil). De fato,  a acepção original de grapevine é: a plant on which grapes grow (uma planta em que crescem uvas), ou seja, parreira, videira, vinhedo. Por exemplo:


              There is a grapevine in my granny's huge yard!
                    Há uma parreira naquele quintal enorme da minha avó!

Contudo, além desse significado pouco usado no dia-a-dia, a palavra grapevine também é empregada numa expressão idiomática bastante frequente: on the grapevine. Primeiramente, observem os exemplos com suas respectivas traduções:
  • I heard on the grapevine that you left your job.
    Um passarinho me contou que você largou seu emprego.
  • I heard about his resignation on the grapevine.
    Tive conhecimento de seu pedido de demissão.
  • I heard on the grapevine that he was leaving - is it true?
    Fiquei sabendo que ele estava partindo - é verdade?
  • It was heard through the grapevine that Mrs. Silva was having an affair.
    Dizem as más línguas que a Sra. Silva estava tendo um caso.
  • I heard on the grapevine that John is moving to the US.
    Ouvi falar que o John está se mudando para os EUA.
  • I have heard on the grapevine that you made out with her at the party last week.
    Me disseram por aí que você ficou com ela na festa semana passada.
Acho que só com esses exemplos já dá para captar o sentido deste idiom: significa ficar sabendo de algo por meio de fofocas, rumores ou boatos. Uma expressão correspondente em português é "Um passarinho me contou".

Com base nos exemplos acima, eu gostaria de fazer três observações:
  1. Na quarta frase de exemplo, foi usado through the grapevine em vez de on the grapevine. Ambas as preposições cabem perfeitamente nessa expressão.
  2. O verbo usado com essa expressão é, geralmente, hear.
  3. Após a expressão, na maioria das vezes, vem a conjunção integrante that.
Depois de tudo isso, podemos concluir que a expressão é, quase sempre, utilizada da seguinte forma:

(someone) heard on/through the grapevine that (something happened/is happening/will happen)

That's it for now!

Goodbye!

2 comentários: