terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Rule (n.)


O substantivo rule significa, em português, "regra", "regulamento", "preceito", "estatuto", "método", "código", "guia", "critério", "sistema", "ordem", "prescrição", "lei". Por exemplo:


               It is the rule. - É regra, é praxe, é uso.
               We made it a rule- Fizemos disto uma regra.
               We need to change the club rules before we start looking for new members. - Precisamos alterar as regras do clube antes de começarmos a procurar novos membros.
               School rules required all girls to tie back their hair. - As regras escolares exigiam que todas as meninas prendessem o cabelo.


Além disso, convém observar (em português, mesmo) que, via de regra, a preposição que segue a palavra "regra" é "de": regra de jogo, regras de conduta, regras de sobrevivência etc. Da mesma forma, em inglês, a preposição que é mais comumente empregada após a palavra rule é of. Portanto:


               The basic rules of the game are quite simple. - As regras básicas do jogo são bastante simples.
               Under the rules of the International Cycling Union, an eight-day delay is allowed. - Segundo as regras da União Ciclística Internacional, um atraso de oito dias é permitido.
               There are two basic rules of survival. - Há duas regras básicas de sobrevivência.
               widespread acceptance of certain rules of conduct - aceitação muito difundida de certas regras de conduta
               the rules of English punctuation - as regras de pontuação no inglês
               the rules of grammar - as regras de gramática
               the rules of chess - as regras do xadrez


Até este momento, um bom observador já deve ter notado seis fatos interessantes nesse post:
  1. Na primeira frase de exemplo, eu sublinhei o trecho is the rule. Fiz isso porque a expressao be the rule é extremamente importante e significa algo como "ser de praxe", ou seja, ser o que constuma acontecer ou é considerado normal. Exemplos:

    Sunny skies are the rule at this time of the year. - Céus ensolarados são habituais nesta época do ano.
    Early marriage used to be the rule in that part of the world. - Casar cedo era costume naquela parte do mundo.
    Among her friends, casual dress and a relaxed manner are the rule. - Entre seus amigos, roupa casual e um tipo relaxado são praxe.
  2. Na segunda frase de exemplo, destaquei a parte make it a rule. A expressão make it a rule (to do something) significa "tentar sempre fazer algo", como em:

    make it a rule to be in bed by 10 p.m. - Eu me obrigo a estar na cama às 22h.
    make it a rule never to mix business with pleasure. - Eu me obrigo a nunca misturar negócios com prazer.
  3. Utilizei a palavra "regra" anteriormente na expressão "via de regra" (segundo parágrafo, primeira linha). Se você está se perguntando como se diz "via de regra" em inglês, anote aí: as a (general) rule. Por exemplo:

    As a rule, I stay in on Friday nights. - Via de regra, fico em casa nas noites de sexta-feira.
    As a general rule most students finish their coursework by the end of May. - Via de regra, a maioria dos alunos terminam seus trabalhos de conclusão de curso até o fim de maio.
    Workers in the North are, as a rule, paid less than those in the South. - Trabalhadores do norte recebem, via de regra, menos do que os do sul.
    As a rule, hardly anybody uses this word. - Via de regra, quase ninguém usa esta estrada

    Obs.: em vez de as a rule, é possível utilizar expressões sinônimas, tais como usually, in general, almost always etc.
  4. Quem presta atenção em busca de collocations, isto é, combinações frequentes de palavras, com certeza já percebeu que em duas das frases de exemplo acima o substantivo rule veio precedido do adjetivo basic. Pois é, basic é um dos adjetivos que mais aparecem caracterizando rule (basic rule = regra básica). Outros adjetivos que também aparecem com frequência qualificando rule são: strict, unwritten, unspoken, hard and fast, general, simple, petty, entre outros:

    There are no hard and fast rules about what to wear to classes. - Não há regras rígidas sobre o que vestir para aulas.
    The rules are less strict in the local county court. - As regras são menos severas no tribunal local.
    Follow these few simple rules, and you won't go far wrong. - Siga estas poucas e simples regras, e você não vai acabar muito mal.
    He made his children's lives a misery with all his petty rules. - Ele tornou a vida de seus filhos infeliz com todas as suas regrinhas insignificantes.
    There are few exceptions to the general rule that shops close at six o'clock. - Há poucas exceções à regra geral de que lojas fecham às 6h.
    There are no hard and fast rules when it comes to choosing a typeface. - Não há regras rígidas quando se fala de escolher um tipo de letra.
  5. Em outra das frases de exemplo, há a combinação under the rule, que significa "segundo a regra", "segundo o regulamento". Outras opções que carregam o mesmo sentido são according to the rules e in accordance with the rules. Por exemplo:

    Under this rule, only full members of the club are entitled to vote. - Segundo esta regra, somente membros efetivos do clube têm o direito de votar.
    According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. - De acordo com as regras, álcool não pode ser consumido no local.
    The music was turned off at midnight, in accordance with the rules. - Desligou-se a música à meia-noite, conforme as regras.
  6. Uma estrutura que pode causar confusão mesmo aos leitores mais atentos está em uma das frases de exemplo, no trecho an eight-day delay, que significa "um atraso de oito dias". Muitos podem ter pensado que tal construção constitui um erro, uma vez que a palavra day se encontra no singular. Contudo, uma vez que adjetivos em inglês (mesmo os compostos por números) não admitem forma plural, frases como a twelve-year-old- boy, a 200-meter-long shark e an eight-day delay estão corretas, sim. Sobre esse assunto, recomento a leitura do artigo Gramática: Adjetivos numéricos no excelente site TeclaSAP.
Os verbos que normalmente acompanham rule são, em sua maioria, semelhantes aos da língua portuguesa:
  • break, flout, be in breach of: infringir, quebrar, violar
  • follow, obey, play by, stick to, observe, comply with: seguir, cumprir, obedecer
  • bend, relax, stretch: afrouxar, flexibilizar
  • lay down, set: estabelecer
  • enforce, apply: fazer cumprir, aplicar
Por exemplo:

               Anyone who breaks the rules will face disciplinary action. - Qualquer um que quebrar as regras terá de enfrentar ação disciplinar.
               You should always follow these simple rules when using electrical equipment. - Você sempre deveria seguir estas regras simples ao utilizar equipamentos elétricos.
               The school bent the rules and allowed the team to play on Sunday. - A escola afrouxou as regras e deixou o time jogar no domingo.
               If you break the rules, it just spoils the whole game. - Se você quebra as regras, simplesmente estraga o jogo inteiro.
               You have to follow the rules precisely in order to lose weight fast. - Você deve seguir as regras precisamente para perder peso rápido.
               We might be able to bend the rules just this one time. - Nós talvez possamos afrouxar as regras somente desta vez.
               The point of having the European Union is to make everybody play by the rules. - A razão de ter a União Europeia é fazer com que todos cumpram as regras.
               If he wanted a loan he would have to play by the bank's rules. - Se ele quisesse um empréstimo, teria de cumprir as regras do banco.
               Couldn't they just bend the rules and let us in without a ticket? - Eles não poderiam apenas flexibilizar as regras e nos deixar entrar sem ingresso?
               The referee applied the rules to the letter. - O juiz aplicou as regras rigorosamente.
               Their action was in breach of Stock Exchange rules. - Sua ação violou as regras da Bolsa de Valores.
               I'm sorry. I don't set the rules; I just enforce them. - Sinto muito. Não sou eu quem faz as regras; eu apenas garanto que elas sejam cumpridas.
               her refusal to comply with the club rules - sua recusa em se sujeitar às regras do clube

E como se diz "é contra as regras"? Bom, esta é fácil basta traduzir ao pé da letra mesmo: it's against the rules! Notem que a combinação against the rules acontece frequentemente na língua inglesa:

               You can't do that, it's against the rules! - Você não pode fazer isto, é contra as regras!
               Is it against the rules to talk? - Não é permitido conversar?
               You can't smoke at school, it's against the rules. - Você não pode fumar na escola, isso é contrário às regras.
               Tackling a player without the ball is against the rules- Marcar um jogador que não tem a bola contraria as regras.

Observem que o modo de traduzir a expressão against the rules pode variar. Outra expressão, que carrega o mesmo significado, bastante utilizada pelos falantes do ingles é contrary to the rules.

Outra expressão contendo rule é rule of thumb, cuja tradução, se for feita ao pé da letra, fica um tanto quanto estranha: regra de polegar! Por isso, considero importante avisar que rule of thumb na verdade significa uma regra prática, daquelas que se aprende com a experiência. Para entender melhor, leiam este post do excelente blog English - It's now or never, da Iramaia Loiola.


Todas as maneiras de usar rule tratadas até aqui se referem ao substantivo rule, certo? Entretanto, rule também pode ser um verbo, mas isso é assunto para outro post!

Como este é o primeiro post com conteúdo do blog, quero deixar claro que uma palavra (não só em inglês, mas em qualquer outro idioma) nunca se esgota. Sempre há algo mais para aprender a respeito de um termo e, portanto, os posts deste blog não conseguem cobrir todos os usos das palavras abordadas. Contudo, tento trazer aqui as acepções mais empregadas pelos nativos, com as expressões idiomáticas mais frequentes, ok?

Por fim, mais uma coisa: peço desculpa aos leitores pelos erros de formatação! Não tenho a menor experiência com blogs, mas juro que estou tentar aprender a deixar tudo certinho!

See y'all.

Take care!

2 comentários:

  1. Hi there,

    Excelente! Completo para pesquisa da palavra em questão. O engraçado é que hoje mesmo perguntei no Twitter qual era a diferença entre break e bend the rules.;)

    Uma pequena observação. Eu entendi o seu propósito, porém hoje as pessoas querem ler textos mais curtos, mais diretos, na minha opinião. Acho que daí o sucesso do Twitter. Porém, como fonte de pesquisa, achei muito bacana mesmo.Essa "dissecação" da palavra.

    Parabéns e sucesso!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hello!

      Obrigado pelo comentário, Iramaia, me tornei mais seu fã ainda após sua observação! Já a sigo no twitter há muito tempo, além de acompanhar seu blog e suas dicas no InglesOnline.

      I see what you mean... E, de fato, eu mesmo tenho preguiça, às vezes, de ler textos tão compridos assim! Confesso que minha intenção, a princípio, não era escrever such a long post. Mas acho que errei ao escolher uma palavra extremamente frequente e com diversas formas de uso, como "rule". Na próxima, vou tentar pegar alguma palavra de que não tenha muito o que extrair, assim a "dissecação" fica mais curta! hahaha

      De qualquer modo, agradeço por comentar!

      Keep up your good work,

      Take care!

      Excluir